In my language ‘mediu inconjurator’ would be literally translated as ‘surrounding environment’. Even though this term is widely used it is well known as a redundancy.

I wonder whether this case is similar in English.


It's not a tautology (which is the more precise English word for what you describe here as "redundancy"), because "environment" by itself doesn't necessarily imply proximity. A better literal translation might be "surrounding environs", which would be a tautology. But it's not a widely used phrase.

| improve this answer | |
  • Thank you. What if I’d translated the phrase as ‘surrounding medium’? – Lucian Sava Feb 27 '14 at 10:14
  • A medium is not quite the same thing as an environment. In this context, it would be an environment that provides nutrition to organisms living in it, like a culture medium for bacteria. – Mike Scott Feb 27 '14 at 10:24

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.