In my language ‘mediu inconjurator’ would be literally translated as ‘surrounding environment’. Even though this term is widely used it is well known as a redundancy.
I wonder whether this case is similar in English.
English Language Learners Stack Exchange is a question and answer site for speakers of other languages learning English. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
It's not a tautology (which is the more precise English word for what you describe here as "redundancy"), because "environment" by itself doesn't necessarily imply proximity. A better literal translation might be "surrounding environs", which would be a tautology. But it's not a widely used phrase.