In Russian where is a fixed phrase "для всех времен" it can be translated as "for all time", "for all times" but actually it describes that something has a timeless value. It seems to me, that this word-by-word translation is not enough definitive, and does not use in English that meaning. So, I thought about "for all ages". It looks like original phrase, but when I googled it, I found that it uses in general in meaning "Suits for all ages"...

It seems to me that "for all times" it more suitable variant. But maybe I miss something?

  • Your answer is in your question ;) "Timeless"
    – 0_o
    Oct 17, 2018 at 8:50

1 Answer 1


Although a period of time can be called "an age", as in the stone age, in the context you give "age" seems more specifically like you are talking about the individual ages of people.

If you are trying to say that an item or a thing is appealing to people of all different ages or age-groups then I would prefer something like:

Suitable for all ages.

But if you are trying to say that something will last for a long time or appeal to people of future generations then I would personally use the word "timeless" or "enduring". Your suggestion of "for all times" is not a recognisable phrase and rather ambiguous.

You could say:

This has timeless value.


This has enduring appeal.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .