I have a sentence in Russian:

Компания в рамках инвестиционной программы до 2025 года продолжает дальнейшее наращивание мощностей и объемов производства.

My translation:

The company is proceeding with expansion of its production capacity and output in line with its investment program which is set to last until 2025.

In Russian, the phrase goes: "its investment program until 2025" - the phrase is short and clear - the program foresees steps to be taken until 2025.

In English, I have to write "which is set to last until", which is a mouthful. Can I simply say "investment program until 2025" to make it shorter? Is there some other way to make this phrase short?


investment program until 2025

would be understood, but this version is clearer:

investment program running until 2025

would sound natural.

Relevant dictionary entry:

  1. to continue in force
    The exhibit runs until the end of the month.

(source: Merriam-Webster)

  • 2
    +1, or ...program, which runs until 2025. Nov 10 '18 at 11:37

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.