I am translating a prensentation. And the work in progress translated title is "telecommunications industry development insight". I know instinctively that this is not quite right because one cannot stick so many nouns together like this. I want to know if this title is correct and exactly what rule or grammar of English this violates if does. Or if it is about semantic clarity, then please suggest a better version.
One little note, is the word "development" redundant? Is it already implied by "insight"? Insight is about explaining how something becomes what it is today and what to expect from it tommorow right? If so I can delete "development" and "telecommunications industry insight" is acceptable right?
Thanks!