I saw in a dictionary this word : zealout and its meaning is fanatic my question what way is more common say between people from USA?

this way:

I am fanatic of soccer I love soccer or I am zealout of occer I love soccer

I think is more common say fanatic


You can say a soccer fan or soccer fanatic. Using "fan" is rather more common. This is better than "a fanatic of soccer".

"Zealot" (notice the spelling) suggests someone who has very strong opinions about something and tries to make other people have them too. Cambridge

The word zealot has rather negative connotations. A soccer fan will spend lots of money to buy a replica kit for their team. But a zealot will organise "anti-baseball demonstrations". We might talk about a religious zealot, in a negative way.

The expression you want is "fan" or perhaps "fanatic".

  • okay but where could I use the word "zealout" when I am talk with a american english? – simon Dec 17 '18 at 19:10
  • 2
    First spell it correctly. "Zealot". You can use "zealot" when you are talking about a zealot: Someone with strong beliefs who tries to make other people believe the same as he does. – James K Dec 17 '18 at 19:29

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.