Writing to the woman who would become his third wife, Hermann Hesse complained: “Life for me now holds almost no pleasures any more, in fact I am living in Hell.” The event that had reduced Hesse to this state of near-despair was that his wife-to-be Ninon Dolbin had moved some of his books without his permission. For him this was an intolerable disruption of the orderly existence he believed essential to a writer who had detached himself from the world. His independence required that he hold all of humankind, and even his closest companion, at a rigorously policed distance. Accordingly, although the two of them lived under the same roof, he communicated with Ninon mainly in writing. As his latest biographer, Gunnar Decker, relates: Their day-to-day communication with one another was conducted by “house letters”, like in a Trappist monastery, where one has to stay silent most of the time and jot down essential communications to one’s fellow monks on pieces of paper. This was the way Hesse managed to tolerate the presence of another person in his vicinity; he had to be sure he wouldn’t suddenly be spoken to. “How was it,” Decker asks, “that Hesse believed himself to be ‘living in Hell’…when he had a female friend who loved him more unreservedly than any before her, and who placed herself entirely at the service of his needs?” As he comments: “His note sounds positively hysterical.” It is a reasonable judgement. Decker is a scrupulous biographer with an unrivalled knowledge of his subject, and this is undoubtedly the definitive account of Hesse’s life and work. It is less clear what Decker finds of intrinsic interest or value in his subject. The most striking fact about Hesse is how he was embraced by the counterculture in the early Sixties – a development that secured him a posthumous reputation as an exponent of the hippie “drop out” philosophy and made him the most widely translated 20th-century German author.

  • what is the use of word “translated” here? Can you paraphrase the highlighted part please?
  • 1
    The adjective "translated" refers to "author". The adjective "20th-century" also refers to "author". – CowperKettle Dec 26 '18 at 4:30
  • Further to CowperKettle's point, it is common to say what century an author was writing in, especially when the author's life didn't span more than one century. Hesse was a 20th century author. And it is common to refer to the author as "translated" when we mean the author's works. Jack London is widely translated. There, "widely" means "into many languages". – Tᴚoɯɐuo Dec 26 '18 at 10:59

Hermann Hesse is a German author, i.e., he writes his books in the German language. The use of the word "translated" simply refers to the process of rewriting his books in a different language.

MW gives the following meaning for "translate"

to turn into one's own or another language

"the most widely translated 20th-century" means that Hesse was the 20th century author whose works were translated the most in different languages.

  • 1
    He's a 20th century author. Translations done in 2005 or 2017 might have put him in first place; the phrase doesn't indicate when the translations were made. – Tᴚoɯɐuo Dec 26 '18 at 10:55
  • @Tᴚoɯɐuo nice catch. Answer updated accordingly. – CinCout Dec 26 '18 at 11:58

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.