There was an unearthly quality to the atmosphere inside the Frieze New York art fair, like the air in a plane—still but pressurized, with an unsettling hum—when the fiction writer Ottessa Moshfegh visited to speak about her work one afternoon in May*. “I hate this fair already,” she said when she walked in, handing her ticket to a very tall, very pale man dressed entirely in black lace. Almost immediately, she was lost in the labyrinth of works for sale: Takashi Murakami’s lurid blond plastic milkmaids with long legs and erect nipples; the words “any messages?” spelled out in neon tubing. It was like an enactment of the world inhabited by the protagonist of Moshfegh’s forthcoming novel, “My Year of Rest and Relaxation,” who works at a gallery in Chelsea, amid objects like a quarter-million-dollar “pair of toy monkeys made using human pubic hair,” with camera penises poking out from their fur. “Did I do this?” Moshfegh said, only half kidding. She sometimes gets the sense that she has the power to conjure reality through her writing.
First is she talking to someone other than the man checking ticket? What I am trying to ask is in English when you see a text like this does it always simply mean that person for instance is talking to a previously mentioned person like ticket checker in this context? My main concern is who Ottessa talking to?
My second concern is does “I hate this fair already” mean I have always hated this fair or I just had a intuition and feeling today before going there that I would not like it?