I work in a small company and I would say we have an intermediate level of English (for French people).
We do not agree on the translation of our slogan. An incorrect translation would be quite embarrassing for a company with customers all over the world.
To put this in context: our company is specialized in instrumentation (recorders) for the geotechnical engineering.
In french it is :
Mesures pendant et après forage.
From this, we argue about these two possible translations:
Measurement during and after drilling.
Measurement while and after drilling.
What I've found so far is that "during" is used before a noun and "while" before a subject+verb.
I would prefer "while" in this case because it sounds good to me but since "drilling" is a noun, and also an action. I don't find the right argumentation to convince my teammates. Could you clarify me the rule please?
My question is: Are these two sentences grammatically correct?