Translation from Mongolian ... English

In official translation, should I use "To" or "Into"

  • Into is a safer bet, but that doesn't mean that the use of to is unheard of. Commented Apr 3, 2014 at 10:07
  • 1
    Sure, but translated to usually means something else--it's usually followed not by the target language, but by the result of the translation. (It can be used the other way, it's just less common.)
    – user230
    Commented Apr 3, 2014 at 21:46
  • This question has also been answered at ELU
    – Nico
    Commented Apr 4, 2014 at 9:17

3 Answers 3


... translated from Mongolian to English
... translated from mongolian into English

I think each sounds fine.


Both are correct.

On Usage and Style

Disclaimer: OPINION

  1. The document was translated from Mongolian ??? English.

    "To" fits well here because of the from...to construction.

  2. Removing from Mongolian leaving only:

    The document was translated ??? English.

    "Into" sounds more appropriate.

  3. Removing everything else except for the languages:

    Mongolian ??? English

    "To" retains the simplicity. It's also used by a lot of online translators and dictionary titles.

    Also, a simple hyphen "-" would suffice.


Translation from Mongolian into English

It uses the format of...

translation from something into something

It gives an example -

He specializes in translation from Danish into English.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .