1

Please imagine a situation that a person goes too far in doing something and in another task they son't put enough effort!

Or a cook who's making a food and salts a it too much, and the other food that he is preparing is saltless!

Or someone who respects you too much and the other time he / she disrespects you in public and so many other similar situations.

In my language there is a proverbial sentence which can be applicable to all these cases and ao many other scenarios in which a person is experiencing a very high and a very low stand confronting another person/situation! We say: (literal translation)

  • Not that salty, not this saltless.

In some translation pages the only sentences I found about this meaning are:

  • Enough is as good as a feast.
  • Too much spoil, too little doesn't satisfy.

But, I'm sure they are not how a native would convey the same message through. So please let me know how shall I imply this meaning in a natural way?

1

One way is to reference the story of Goldilocks and the Three Bears, which most English speakers know from childhood:

Not too hot, not too cold. Just right.

There's also a quote from Shakespeare's famous play "Hamlet" that is meant literally but can be used metaphorically as a warning against extremes:

Neither a borrower nor a lender be.

"Enough is as good as a feast" only implies this in one direction, as a warning against greed or gluttony, but not against eating too little.

"Too much spoils; too little doesn't satisfy" is, I think, a translation of a Chinese proverb and not actually an English proverb. This seems to relate more to the saying:

Neither one thing nor the other

which implies the object is not really good for anything. There is a similar Japanese proverb:

Obi ni mijikashi, tasuki ni nagashi = "too short for a sash (to wrap around the waist of a kimino); too long for a cord (to tie up a kimono's sleeves)".

The English version might be:

Too long for a belt; too short for a bootlace.

  • Thank you @Andrew; I read the story you linked above, but I couldn't get the relation between what I was looking for and the story! :( – A-friend Apr 28 at 6:21
  • Unfortunately, I couldn't find any web-page interpreting the proverbial sentence: "Too long for a belt; too short for a bootlace" @Andrew. – A-friend Apr 28 at 6:28
  • How shall I use the term "Goldilocks" here? I have to say: "This is the same as the Goldilocks story; which you know that..." or I have to say just: "neigher too hot, nor too cold; just right" and keep the name of the story for myself as a source of this sayng? Which variant is the one I have to know @Andrew? – A-friend Apr 28 at 6:45

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.