0

How would you normally ask someone for opening the doors/windows in a an area (like your home or an office) to let the fresh air flows in and fill the area with oxygen-rich air?

How about the satate when you are suffering a bad smell within a place and you're going to evacuate the unpleasent air and replace it with a fresh one?

In both above-mentioned cases we would probabely say:

  • Open the windows please. Let's the room be aerated.

But I don't know whether this translation is a natural way to say it. Please let me know about it and the way I have to imply this message.

4

The expression we commonly use is "air out" (two words).

Open the windows please. Let's air out the room.

or

Let's open the windows and let the room air out.

FYI, the contraction at the beginning of your second sentence isn't quite right in that context. "Let's" is short for "let us". You don't need the "us". So the sentence, "Let the room be aerated." is correct grammar, but "be aerated" sounds rather technical or formal, and not as idiomatic as "be aired out."

  • 1
    UK speakers may well say "air" rather than "air out". – Michael Harvey Apr 28 at 19:10
2

Open the windows please, to let some fresh air in.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.