"if time allows" or "if time permits"? Which one is better in which case?

They look identical to me. But I suspect the second is more suitable in written English?



IMO, both are interchangeable but then there's a subtle difference.

While allow simply favors someone, permission sounds more authoritative. Reference dictionary supports this.

Allow's history is interesting (on the same page).

1250–1300; Middle English alowen < Anglo-French al ( l ) o ( u ) er to place, allot, allow, Old French aloer to place < Late Latin allocāre; see al-, locus; the older sense “approve, sanction” and Middle English sense “praise” probably by taking the Anglo-French v. as representing Medieval Latin, Latin adlaudāre to praise; see ad-, laud

Now, in your case, it's the time and not an authority (such as government) or a person so either word can go. But had it been some government (for instance), the above statement may be considered.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.