I was reading a translated copy in modern English of The Tempest. And one of the sentence of the original text which was
All things in common nature should produce without sweat or endeavour.
Was translated into:
Nature would produce everything people needed, and all of it would be shared equally by all.
According to me, the original sentence just means that the nature should produce everything by itself without any human attempt. But there is no implication that it will be distributed equally. So, is the translation incorrect? English is my third language so I tend to take analytical approach while construing sentence-meaning. But I'm having unprecedented trouble in doing so with "The Tempest". Is there any tip?