In the language I speak when we see someone getting a lot and we don’t get that much, to speak to God in a sweet way, we say a sentence whose literal meaning in English is:
May I be sacrificed for your indifference!
Actually what we want to say to God is:
You are giving to him, but not to me. Ok, no problem I don’t mind it. I just felt it that he’s being given but I am not. However, I still have no objection on this. I was just expressing my feelings. I believe God, you may give whatever you want, to anyone you want.
But my position is that this shouldn’t be translated like this but rather in such situation we indeed exclaims thus if we say the sentence mentioned above, a native wouldn’t even understand what we mean to say because the structure with ‘May I be sacrificed…!’ seems to give some other impression. Should this be in English?
- What indifference!
- How indifferent you are!
- How un-wanting you are!
- How generous!
Secondly, does the word 'indifferent' has positive meaning or negative meaning or both? Can we say this word to a superior? Such as:
The king is indifferent.