If a woman say:
Please, don't take me for a woman who's stuck in the past.
You understand that she is asking you not to see her as a woman who is stuck in the past or that she is asking you not to let her in the hands (sorry, I couldn't find a better expression to use here) of a woman who is stuck in the past.
I'm asking that because the word "for" has two different translations in Portuguese and, depending on which one you choose, the phrase gets two completely different meanings.
Also, could I omit the word "who's" and simply write "Please, don't take me for a woman stuck in the past"?