In China, there is such "saying" -- mixed-bloods are smarter. This may be right, may be not. Whatever, this is a kind of opinion and popular and people talk about it.

In Chinese we call it's a kind of 说法, literally it means

way of saying

But, in English saying means proverb. So it might be not right. And google translator gives this,

enter image description here

This statement is very popular.

I don't think statement is right here.

How do you think about this?

  • 2
    Not sure, but I think you may be looking for idiom. – Mr Lister Jul 4 '19 at 8:29
  • @MrLister. In west culture, "seeing a black cat or walking under a ladder leads to bad luck." that's also a 说法. Popular talk about by people. But not a proveb or idiom. I have asked some Chinese after this question. They gave me "view" or "common belief". Maybe those are the closest words. – Zhang Jul 4 '19 at 9:35

From wikipedia:

A proverb (from Latin: proverbium) is a simple, concrete, traditional saying that expresses a truth based on common sense or experience. Proverbs are often metaphorical and use formulaic language. Collectively, they form a genre of folklore.

So a proverb is the right word for a sentence often used to convey some message. Maxim could also be used as well as passage.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.