To me, "Don't you dare!" is an expression that communicates a warning to someone. For instance:
- Don't you dare talk to me like that!
- Don't you dare follow me! (ete...)
But I wonder if you could paraphrase these examples with so that I could understand the precise meaning that appears to your minds after hearing this structure.
I think it can have two different meanings, (but I'm not sure):
- You don't have the right to....
- If you have enough courage, ...
I wonder how does it sound to you?
Please note that I have read the similar thread on the forum three times before posting my question, but as you know and all the dictionaries have mentioned, the two expressions "dare I say" and "I dare say" are two completely different statements with some AFAIC possible overlaps which I think that they should be analyzed differently with separated examples.
Meanwhile, comparing the two expressions: "don't you dare" and "don't you worry" in the addressed link above doesn't make any sense to me!
The only point that was close to my interpretation was @James k's one where he had mentioned that the construction at hand has a connotation of:
- How dare you behave that way.
Moreover, I need to know whether it is common in current English these days? Also, Americans use it too or it is more of a British term?
Also, Michael R mentioned in his answer that:
The expression "don't you dare do something" is just a variant, is an emphatic way to say don't even think about trying to do that.
But how much streas and emphasis?!
To discover these all, I think paraphrasing the examples would be the best solution.