"Good fortune" is an idiomatic expression in English, but not on its own. So, for example, you might say:
He had the good fortune to be born into a wealthy family.
But you would not say to someone,
*You're going to the casino now? Good fortune!
The much more common expression--and one that can be used on its own--is good luck.
You're going to bet on that horse? Good luck!
Likewise, it would seem oddly formal to wish someone "long life" in those words. But in some dialects of English (especially British dialects) you can wish someone, on a birthday or anniversary:
Many happy returns!
This is short for many happy returns of the day, meaning you hope that their birthday will return many times in the future--or, in other words, that they will live long enough to have many more birthdays.
Also, wishing someone "good health" is unusual in most English dialects except in the context of "toasting" someone while drinking alcohol. In much the way a Chinese speaker might say "健康" an English speaker might say your health or to your health, expressing a wish that the person have good health. Even this is a little formal in many dialects. You would never toast "发财," to get rich--this would be considered impolite in most English-speaking cultures.
In general, English language toasting is much less formal; you are more likely to hear Cheers, which in modern usage has no real meaning beyond "I am toasting you now," or, in a large group, To Alex!, meaning that everyone should toast in honor of Alex. The specifics of your good wishes will probably be left unexpressed.