The transcripts from the Apollo 12 mission contain this two-minute conversation between CAPCOM Gerald Carr on the ground in Houston and command module pilot Dick Gordon in the spacecraft.
Carr: We've been kind of thinking here a little bit, and we'd like for you to consider a proposal here. It's the idea of getting into the [lunar module] tonight before bedtime and going through the housekeeping portion of your checklist. [...]
[They discuss the plan.]
Gordon: Okay. It sounds good. We really don't have any place to go tonight, so we don't mind working late.
Carr: Okay. It looks like about 11 hours, and we'll work up a good solid plan for you and come up with it later.
Gordon: Okay and if that was a proposal, you'd better watch the use of that language. We won't accept those sort of things.
Carr: Roger. Should I have said this was a proposition for you?
Gordon: No, you said proposal, sir.
Why does Gordon object to the term "proposal"? "Proposal" often means a marriage proposal: is Gordon making a joke about that? Or is his complaint serious: maybe the term implies some sort of disrespect to the chain of command?
The conversation is light-hearted; this line comes right after a joke about "not having any place to go tonight" while in orbit. So I'm guessing it's a joke, but pretending to understand "a proposal" as implying Carr is proposing marriage to the entire crew seems too stretched for a weak pun.
Carr asks if he should have said "proposition" instead. Is that a serious question, or in jest? "Proposition" often means a sexual proposition: is he implying that both terms are unfortunate?
I'm also confused why Carr asks what he should have said and Gordon answers about what he did say. Is that relevant to the meaning of the exchange?