My computer was delivered with the screen broken.

My computer was delivered in a broken-screened state.

What I want to say is first sentence . Today an english teacher told me that second sentence is grammatical and has same meaning as the firs one but it is not natural and is very odd. I wonder if he is right . He told me that it is used like “ blue-eyed” , blue-eyed is adjective then broken-screened is an adjective.

  • 2
    it's just that. its exactly what your teacher said, it's just an odd way of saying something when its more natural, and faster to say it the first way. Commented Jan 9, 2020 at 17:33
  • Is the first one grammatical? Commented Jan 9, 2020 at 17:54
  • Why do you think you should question what your teacher (quite correctly) told you? Commented Jan 9, 2020 at 18:06
  • yes, @Foreignstudent the first one is grammatical. Commented Jan 9, 2020 at 18:07
  • 1
    Oh, right. Yeah, we do get questions here from users who've been told things that are false (or only marginally true) by non-native Anglophone teachers. I must just say your proposed alternative phrasing is a "good attempt" though - even though it's definitely not "idiomatic", it's typical of the kind of constructions native Anglophone children might come out with. Which is actually a good sign, since it shows you're learning (but [over-]extending) underlying grammatical principles just the way native speakers do - way better than rote learning of "actually acceptable" utterances. Commented Jan 9, 2020 at 18:25

1 Answer 1


You would not use the second construction in normal English. The first sentence needs a definite or indefinite article

With a broken screen. (more common) With the screen broken. This would read correctly but it would be more natural to say the screen was broken when the computer was delivered.

  • Right, this is the obvious answer.
    – Lambie
    Commented Feb 22, 2021 at 16:30

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .