By and by Pooh and Piglet came along. Pooh was telling Piglet in a singing voice that it didn't seem to matter, if he didn't get any fatter, and he didn't think he was getting any fatter, what he did; and Piglet was wondering how long it would be before his haycorn came up.

This is from "The House At Pooh Corner". I couldn't grasp the structure of this sentence, so I asked it to native English speakers. A person said "what he did" is an older British phrase that roughly means "this is what he did". Another person said that "it didn't seem to matter, {if he didn't get any fatter, and he didn't think he was getting any fatter,} what he did". Which is correct? Thanks in advance.

  • You should understand that second sentence as Pooh was telling Piglet in a singing voice that it didn't seem to matter what he did - with "parenthetical" if he didn't get any fatter being "ungrammatically" inserted to clarify exactly what "didn't matter" - further qualified by the fact that he didn't think he was getting any fatter. I can't remember the exact context (it was over half-a-century for me! :), but there might be some deliberate confusion about who "he" is in all those instances (explicitly identifying "Piglet" as the final "subject" is a bit stylistically quirky). – FumbleFingers Jan 16 '20 at 14:12

It refers to a song sung by Pooh elsewhere in the story - see winniethepooh_uk.tripod.com/poohbear/id14.htm (scroll down a couple of paragraphs).

I'm pretty sure the sense is "I don't get any fatter no matter what I do", or "...whatever I do". It is shortened to "what I do" to fit the rhythm of the song.

  • 2
    That's it! Here's Pooh "original" song... I could spend a happy morning Seeing Roo, \ I could spend a happy morning Being Pooh. \ For it doesn't really matter, \ If I don't get any fatter \ (And I don't get any fatter), \ What I do. Milne deliberately "playing" with language by inserting that parenthetical highlighted element in a quirky way that would never pass muster with pedants, but is perfectly comprehensible (and amusingly so) to the target audience (children). – FumbleFingers Jan 16 '20 at 14:22
  • ...there wasn't room to include the actual link in that comment, so here it is for anyone who want to read the second (Rabbit-inspired) verse. – FumbleFingers Jan 16 '20 at 14:25
  • 2
    When approaching Milne’s work it’s worthwhile understanding that the animals of Hundred Acre Wood speak and view the English language from the perspective of children. They misuse and misspell words; they are playful with grammar. I encourage you to read it aloud. Surely one of life’s greatest treasures, should I live long enough, will be to read these stories to my grandchildren. – KnotWright Jan 16 '20 at 15:26

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.