I'm watching a series in which it is pronounced in English: I've got you under my skin. The translation to Spanish subtitles was:

Te llevo bajo mi piel

The most normal translation of get is 'tener', I looked it up in the dictionary and none of its meanings are translated as


So is it a bad translation, a set phrase or something is missing?

2 Answers 2


It's a set phrase or idiom. If something or someone gets under your skin, it means you are constantly thinking or obsessing about that thing or person.

I cannot really speak for the quality of the Spanish translation. Using Google translate Te llevo bajo mi piel comes back into English as "I wear you under my skin". Given the metaphorical nature of the idiom in English, I guess that sort of makes sense, but I have no clue if it is idiomatic. Presumably not, or you wouldn't be confused.


To have someone or something under one's skin means to have a mental 'itch', an obsession, or preoccupation, towards the subject. As stated above it is often used to describe romantic feelings about someone.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .