I am translating the 2002 book, Phantom: Ein by Gen Urobuchi and co-written by the company REACTION from Japanese to English. I have already decided on which of the following two sentences I'm going to use for my translation, so this is not a question about translation. I'm asking more about the differences in the sentence nuance between the two variations of the bolded sentence in the provided context below.
Context: Two characters, Claudia and Scythe, are having a conversation about a third character. The following is the best English approximation I have made for the original text.
“……Isn’t your specialty brainwashing?” Claudia appears to interject with a polite murmur.
"Correct. It is perfect. Already my medical treatment by means of hypnotism and drugs should be complete. According to my knowledge and judgement for example, that as one’s identity is influenced by one’s memories it’s simply a matter of sealing up the latter. Him being able to speak his native language for instance, is because it’s what he may see and understand. Even so, he understands anything but not what is only about himself.
(1)His name, his family, his friends…… he is unable to remember even one of them.
(2)His name, his family, his friends…… he is unable to even remember one of them. He is in the ideal condition for training."
TDLR: What is the difference in the nuances of the bolded sentence when the word 'even' is moved to make one sentence instead of the other?