- When writing addresses of commercial buildings, do people in the United Kingdom, Ireland, Australia and New Zealand like to write Level 3 (L3), while the United States and Canada like to write 3rd Floor or (Fl 3), if an company occupies the whole floor?
- I see an English floor directory in Japan. It uses 2F to express the 2nd floor, does is correct, compared to Fl 2? And I think floor directory in English speaking counties would often use the floor number only and neglect the word “floor” or “level”. Besides, How about the basement? B2F, mentioned in the picture, is rare in English speaking countries. But I wonder how to pronounce -2, B2, LG2, “the second basement” or “Basement two” or “Lower Ground two” or anything else depends on countries? Also, how do you pronounce P2, “Parking Level 2” or “the second parking floor” or anything else?
When writing an address on an envelope, you write whatever the person told you was the address. In the UK most flats don't use explicit floor numbers in the address
Flat 73, 4 Park Road,
That might be a seventh floor flat, or it might not. The floor is not part of the address.
(for your address, you write whatever will get a letter to your home Your address is not "translated")
Lifts will use floor number usually just a number "7" Sometimes something else. The letters and numbers used will usually tell you more about the company that installed the lift than about anything to do with the English language.
Floor guides are not common, if they exist they often just use "G", "1", "2", etc. "LG" for "lower ground" is not uncommon. "Basement" is possible. Shops with more than one level of basement that is used for selling are "as rare as hen's teeth" There is no really tradition of what to call such floor levels.
In speech we will say "the seventh floor" or sometimes "floor seven". As a learner that is enough. You hardly ever need to refer to floor numbers, and when you do you just say "seventh floor"