I am translating a Youtube video to Spanish; I am fairly comfortable with standard English but I have found an expression that I am not sure how to understand. Of course, I do not want the translation to Spanish, just to understand the meaning
The sentence is "C’mon that segue tho.", from this video around the 1:00 mark. It starts talking about spirits tricking men, and goes into telling how using a documentary streaming service would help the viewers avoid those tricks (and then it explains it is his sponsor). Then the expression appears.
I understand this to be equivalent to "Come one that segue though.", but still it does not make much sense to me. My gut feeling is that it would be somewhat equivalent "Do you see how swiftly/cunningly I have switched to talking about my sponsor?" but I am not sure, and I do not know if I am missing some detail.
Also, is this something of an usual idiom or is it something that the video author has just made up and that can be understood only because of context?