I want to convey a simple idea that works in my native language, but I'm not sure about English. I looked at Linguee and its sense is always simplified/omitted in the translations into English.

“Exceptionally the lunchroom was closed, so we ate there, on a bench”.

They could not eat where they wanted, or where it was proper, so they made it where it was possible.

The better translation I can think is “so we ate there, anyway, on a bench”. Anyway unfortunately doesn’t cover this idea in all contexts (when there’s not a sense of opposition, for instance, if they decided to eat on the bench for being lazy of for no clear reason).

The standard translation would be “so we ate right there, on a bench”, but is sounds wrong to me. It sounds like the bench is being pointed at.

My brains’ logic is using just: “so we ate just there, on a bench”, but I bet it’s not idiomatic.

Simply there is a possibility but I’m not sure: “so we ate simply there, on a bench”.

Any suggestions? Thanks in advance!

  • 1
    Right there seems OK to me, or where we were. By the way, unusually or for once would be more idiomatic than exceptionally. – Kate Bunting May 27 at 11:03

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.