In French, there is an expression that says "public facile" ... means somebody who will easily approve/enjoy pieces music or other arts if they are asked their opinion.

I would tend to translate it to "easy audience" , but does it actually have the same meaning in English and if not, what is the English way of saying it?

1 Answer 1


You might say "a receptive audience", though that may refer to a momentary rather than a persistent condition. Maybe "an easy-to-please audience" or "an audience easy to please", or "an uncritical audience".

  • "an easy-to-please audience" is the most easily understood
    – Crettig
    Jun 5, 2020 at 17:16
  • A receptive audience can often be an audience predisposed to agree with an opinion or proposition. Jun 5, 2020 at 17:17
  • Thank you. I feel like I might use "an easy-to-please/uncritical audience".
    – TTT
    Jun 6, 2020 at 17:30
  • @MichaelHarvey Right, like those gathered for a political rally. Jun 6, 2020 at 19:59

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .