In French, there is an expression that says "public facile" ... means somebody who will easily approve/enjoy pieces music or other arts if they are asked their opinion.

I would tend to translate it to "easy audience" , but does it actually have the same meaning in English and if not, what is the English way of saying it?


You might say "a receptive audience", though that may refer to a momentary rather than a persistent condition. Maybe "an easy-to-please audience" or "an audience easy to please", or "an uncritical audience".

  • "an easy-to-please audience" is the most easily understood
    – Crettig
    Jun 5 '20 at 17:16
  • A receptive audience can often be an audience predisposed to agree with an opinion or proposition. Jun 5 '20 at 17:17
  • Thank you. I feel like I might use "an easy-to-please/uncritical audience".
    – TTT
    Jun 6 '20 at 17:30
  • @MichaelHarvey Right, like those gathered for a political rally. Jun 6 '20 at 19:59

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.