I was recently trying to explain to my U.K. friend lyrics of a famous song by a Soviet poet, V. Vysotsky, "Song About a Friend". I found an excellent translation here. However, I find a major inconsistency there which makes the whole idea diminished. Here's an excerpt:
If your friend just became a man,
Not a friend, not a foe, - just so,
If you cannot decide from the start,
If he’s strong in his heart...
Just so seems to be a literal translation.
The Free Dictionary suggests that just so means "precisely right".
The original meaning of "а так" is something like "but something in between" or "but nothing in particular".
What is the correct way to express it in English?
P.S. I don't care if it versifies well or not.