Chinese "不是 办法 的 办法" or "没有 办法 的 办法" (they're totally interchangeable) are commonly used oxymoron. How to express this meaning properly even rhetorically in English?
不是= not, be not
没有= not have, without, there's no
办法= solution, way, method
的: a grammatical item, indicating the part before is adjective/attribute
不是办法的办法 literally = a(n) option/solution/way that is not a(n) option/solution/way
没有办法的办法 literally = a(n) option/solution/way when there's no option/solution/way
Both display helpless.
Note: Both imply the inadequate 办法 works (at least appears to work or is hoped to work) in one way or another.
An example sentence: "Using Chinese to ask questions on StackExchange is 没有办法的办法. If possible, I would like not use a single Chinese character."
1 "of sorts" is not strong enough.
2 "the best of a bad brunch" says there're a few options (albeit these options are not good). "没有办法的办法" means you probably have no alternative at all.
3 "have no/little choice but ..." has this meaning.
I can say "I have no choice but to use Chinese in my English questions".
However, I can't say "Using Chinese in my English questions is but no choice".