The term is 「鑄造建材」. It appears in the following Chinese Text
...因此在當地發展勞動密集型、低技術或高污染的產業,如製衣、鑄造建材等,生產成本往往較高,導致產品價格高企,無法與廉價的進口貨競爭。...
The English translation is
Therefore, the development of labour-intensive, low-tech or high-polluting industries, such as clothing and _______________, often has high production costs, which results in high product prices so that the products cannot compete with cheap imports.
The blank represents the space where the translation of the said term should be placed.
「鑄造」means casting (of metals). 「建材」means building materials. 「鑄造建材」can either mean "metal casting and building materials" or "the making of building materials by casting metals". I am quite confused.