Please tell me if I must separate my question but I see that one of the major language difficulties is that some words are sorta synonyms yet occasionally some synonyms have some flavours, which distinguishes them from other synonyms. Mind maps expose the synonyms and sorta relation between words
You can travel through associations in different directions.
(Link to source of the above diagrams, and discussion thereof.)
My question is where do they get the mind map from? Who does produce/publish the map? How do I get my maps and how do I map foreign language map to my language or otherwise combine maps of two different languages? I guess there is no one-to-one correspondence between english, estonian and russian word map. Does the concept of mind map suggest that translation is evil? Should I learn new language as if it is my first language because and leave any attempt to find correspondence between two?
This question stems from my attempt to build a google phrasebook. I see that some words are more like synonyms. I try to put them together, this helps me to highlight the difference between similar words. Since the list is linear, a group can be tied with two groups from above and below (I put a group between two others). This way I make a transition from one group to the other. For instance,
a hinderance-to impede-to resist-to oppose-opposite-to converse-conversation-dispute-a discussion -- you see how can I can split this list roughly into 3 groups: impedance, opposition and disputing. But I can connect no more than two groups together since list is linear. This way, to overcome this limitation, mind maps come to mind naturally. I am interested to know if this approach is adopted and which tools can I use for graphical phrasebooking?
I have found the answer and give it here since my questions are claimed to have no definite answer, which is confirmed by blocking the answers. The map I am looking for is built by Princeton University, project WordNet
WordNet superficially resembles a thesaurus, in that it groups words together based on their meanings. However, there are some important distinctions. First, WordNet interlinks not just word forms—strings of letters—but specific senses of words. As a result, words that are found in close proximity to one another in the network are semantically disambiguated. Second, WordNet labels the semantic relations among words, whereas the groupings of words in a thesaurus does not follow any explicit pattern other than meaning similarity.
You can browse through the thesaurus using online services like http://www.visuwords.com. It seems that the illustrations that I have posted were produced with WordNet alternative, Visual Thesaurus application. The fact that somebody builds one wordmap of all english words for everybody to use, grouping them by synonyms, confirms that the design is subjective and cannot be used/replicated by others. Thank you for putting this explicitly.
As of my another language words, how to match them with the synonyms of your primary language, I have realized that you can include foreign language into the diagrams as just another synonyms.