Here is a Danish sentence that I'd like to translate to English:
Programmet vil kort, præcist og motiverende guide dig fra A til B.
A first attempt of translating it would be:
The program will shortly, precisely and motivationally lead you from A to B.
I am aware that the word
shortly refers to time rather than length/size when used in this manner. So I'll rewrite that adverb to
in short in this way:
The program will precisely, motivationally and in short lead you from A to B.
In this answer: short or shortly or in short the suggested solutions seem to be a bit different, though, and not perfectly matching my sentence here. (For instance, how would I use the word
My first question is: Is this a correct use of
in short, as in the writing being kept short in size?
Secondly, the word
motivationally seems off for me. I would rather write a word like
motivatingly, but that word does not seem to exist in English.
My second question is therefore: Is the word
motivationally used correctly here or should I replace it with another word/phrasing?