I was wondering whether any of the following sentences do not make a good sense to you or that phrasing or idiom sounds a little bizarre to you.
Actually, whereas all of the following idioms indicate a moment in time that will never come, they all mean the same to me:
- When hell freezes over
- When sun sets in the east (I did not find any source for that, but I have heard it in the past)
- A cold day in hell
- When pigs fly
more or less mean the same thing.
A) Let me go! I won't come along with you. I don't like the company of such people.
B) But believe me; they love you; I don't know why you're spiting me, but I'm sure you'll enjoy it. You just try once.
A) I won't come. I'll stay right here!
B) Ok; suit yourself! ........................... (said sarcastically)
1.a. Stay there till hell freezes over.
1.b. Say there till the sun sets in the east.
1.c. Say there till a cold day in hell.
1.d. Say there till pigs fly.
To me, they all work here properly and without any significant nuance.
I love you from the bottom of my heart Samantha and I give you my word that.................
2.a. I’ll be with you till hell freezes over.
2.b. I’ll be with you till sun sets in the east.
2.c. I’ll be with you till a cold day in hell.
2.d. I’ll be with you till pigs fly.
The same goes here and I think they mean the same thing here as well. The only things that I'm hung up on are the possibility of 1.b and 2.b as being something translated from another language as well as some fixed phrasings that would cause some cases sound more idiomatic in each scenario. Please kindly enlighten me.