I have seen an advertisement for a restaurant which starts to accept prepaid company access cards. The text is written in native language and in English.

English variant: "No need of cash?"

My translation of czech variant: "Don't you have a cash?"

I think that their translation is wrong. I would rather express it as: "No cash?"

Can somebody elaborate on this topic? Thanks

1 Answer 1


The question mark is certainly off.

Also, I would not use of, but for. No need of cash sounds as if I am asking you to hand over your excess cash. You have cash you have no use for? I'll take it off your hands!

As a slogan they could use:

No need for cash.

Meaning that you do not need to have cash on you in order to pay.

If however the rest of the advertisement follows up on the question, which I suspect it does, you need to keep the translation also as a question, of course. Your "No cash?" is a fine solution for that:

No cash? No problem!

  • so their "No need of cash?" is incorrect, is not it? Jun 20, 2014 at 7:28
  • 1
    Yes, it is incorrect. Because of the question mark, and the use of of. :)
    – oerkelens
    Jun 20, 2014 at 7:29
  • I just saw it again: "No need of cash? Pay with your Siemens card!" Jun 20, 2014 at 9:42
  • @LeosLiterak That is indeed a very badly formed slogan. I wish some companies would let someone proofread their translations before plastering them all over in public - but then again, it can be quite amusing :) They basically say "If you do not need any money, use this card", in other words, "our card will surely cost you money!"
    – oerkelens
    Jun 20, 2014 at 11:11
  • You should have seen their other papers. E.g. "How to build islands of safety" slogan illustrated with skyscrapers flooded by stormy sea :-) (side note: is my sentence correct? with or by skyscpapers; stormy) Jun 20, 2014 at 11:30

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .