'Chinglish' is used to describe phrases that have been literally translated from the Chinese language into English, perhaps retaining the original structure, or having some idiomatic meaning in the original language which is lost in translation. Similar terms exist for other languages.
The examples that you gave are the names of dishes, not really phrases, so I don't see them as examples of 'Chinglish'. Further, I don't see anything unusual about "beef noodles" or "chicken fried rice". Perhaps you imagine it sounds like the noodles are made out of beef and that it should be "beef with noodles"?
There are plenty of similar examples of western cuisine where the names follow this structure. For example "raisin toast" is not toast made exclusively out of raisins - it is toast made from bread with raisins. We also have "cheese scones" - scones made with cheese added for flavour. There are American dishes such as "chicken fried steak" (steak fried in the style of fried chicken - it's not even chicken) or "buttermilk chicken" (chicken soaked in buttermilk before cooking). There really is nothing strange to an English speaker about "beef noodles" or "chicken fried rice".
Given that the examples you cite are widely used by English speakers, and that there are countless other traditional British and American dishes with names that defy grammar or structure, anyone native English speaker who says (as you claim some do) that they sound 'odd' is stating an opinion and not one grounded in English grammar.