I'm trying to find a way to express a french sentence in English "Suffit-il de prêcher la tolérance pour la vivre ?" Which literally means "is it enough to preach tolerance to live it?"
Is it correct in English to "live tolerance" -(or any quality)?
I was tempted to use "to practice tolerance" but it sound not enough. "Practicing" could mean "being sometime tolerant" (and sometime not), in the french expression it means something strong like "doing it always" or "to incarnate it". Any idea of an English equivalent of it?