I'm sure I was taught that there was at school. But someone recently asked me the difference between 'learned' and 'learnt', which is a nice little conundrum that receives plenty of attention elsewhere on SE. I tried to explain it by saying the former was the perfect past tense - as in 'I have learned', and the latter was the imperfect, 'I learnt', and that one oughtn't say (properly) 'I have learnt'. However, I began to think I was talking nonsense. I confused myself and we resorted to looking up the answer together online. It seems one is preferred in UK English and the other in American English. But in my search, I noticed that none of the pages I looked at so much as mentioned the mentioned the 'imperfect' - and I started to search for that. It's as if it does not exist. Have they stopped teaching it? Did they ever? Did they change its name? Did I imagine it?


It seems as if some style guidelines do use the -t and -ed suffixes in a way similar to the one you describe:

To muddy the waters further, a third convention requires -ed endings when the duration of the action is important, and -t endings when it is not. In other words, we use -ed endings to imply ‘action going on’ and -t endings to imply ‘action completed’

However, this is not a general rule in English, and it definitely does not constitute a separate tense. For most people, the difference between -t and -ed is purely a spelling one (with -t being somewhat preferred in BrE and -ed in AmE), and they do not carry a grammatical distinction.

In general, English doesn't have an imperfect tense the way Romance languages often do, and it doesn't have a generalized way to express an imperfective aspect the way some Slavic languages do. Instead, you'd have to rely on other constructs - for example, the distinction between "finished" and "unfinished" actions will usually be covered by the distinction between the appropriate simple and progressive tense:

I learned English. (and now I know English)

I was learning English (it was a process, and I don't necessarily know it fully now)

But sometimes, you need to rely on context:

The sunlight shone through the window. (in the context of describing a scene, probably a continuous process)

He shone a flashlight into the room. (in the context of describing events, probably a singular, non-continuous action)

The latter example would be easily distinguishable in my native Polish based on the verb's aspect (światło świeciło / on zaświecił), but in English there's no universal way to express the distinction.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.