What does I am all stomach mean?

A: ‘’It’s my turn for a gift. I would like to take you to lunch. To my favorite spot.’’

B: ‘’I am all stomach, professor!’’

Lonely Man Full of Love

  • Ignoring the three answers, and knowing what a stomach is for, and that students are stereotypical poor, how do you interpret it in the context of a professor taking a student to lunch? – RonJohn Feb 24 at 16:25

To a native English speaker, "I am all stomach" obviously references back to the phrase "I am all ears", which means "I am ready and eager to hear what you have to say".

This phrase would probably be interpreted to mean "I am ready and eager to eat what you are offering to feed me."

Additionally, as BlueRaja - Danny Pflughoeft commented below, this phrase is humorous and would likely be considered funny as it is hyperbole.

Even though it is humorous, the idea that the person is eager to eat would still be conveyed unless this were said in a sarcastic way.

  • 9
    I'm confused how it's a pun – Kevin Feb 23 at 19:14
  • 1
    Additionally, B is saying that they are hungry and can eat a lot of food. Like a growing teenager might be described as "having hollow legs" meaning "I can fit a lot of food inside my body" – Criggie Feb 23 at 23:44
  • 1
    it's not really a pun. it's a joke or play on words. a pun is a particularly type of play on words. check dictionary for "pun" – Fattie Feb 24 at 16:49
  • 1
    Humorous? Yes. Pun? No. – RonJohn Feb 24 at 20:03
  • You are right - it isn't a pun. I will update my post accordingly. – theTrueMikeBrown Feb 26 at 11:03

I think that it's a play on words similar to the idiom "I'm all ears", meaning that person "b" is eager to eat, or eager to hear or know what they are eating or going to eat.

  • 3
    It wouldn't make much sense if you translate it literally. – Khaled Khaled Feb 22 at 9:26
  • 1
    Yes, but idioms are not to be translated or understood literally, I'm sure you know that. I don't think that "كُلّي آذانٌ صاغِية" is the translation of " I'm all ears ". It is just an equivalent of it in Arabic. – Khaled Khaled Feb 22 at 10:37
  • 5
    @KhaledKhaled When you get into dealing with idioms, a conceptual equivalent is a proper translation. The point of translating is to preserve meaning, not blindly copy on a word-for-word basis, so it’s rare to use literal translations of idioms when translating unless the meaning is directly understandable. – Austin Hemmelgarn Feb 22 at 19:16
  • 1
    Yes an idiom and its equivalent in another language have the same meaning, but I'm just saying that when translating an idiom to another language literally it might not make sense. Normally you don't translate it literally, but you understand its meaning and try to find the words that best describe it. – Khaled Khaled Feb 22 at 19:42
  • 4
    An important missing detail is that it's supposed to be funny. – BlueRaja - Danny Pflughoeft Feb 22 at 21:41

We can compare

I am all stomach


I am all ears

"I am all ears" means that you are attentively listening whereas we can conclude "I am all stomach" to mean

Very hungry and will eat whatever you give them

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.