I have a Russian sentence:
Общая производительность мясной отрасли компании превышает 400 тонн в сутки.
Which, put literally, translates into
In total, the company's meat sector produces more than 400 tonnes per day.
But it feels to me like in English a company cannot have a sector, and it's better to use meat-production branch or something like this. It feels like in English a meat sector can only be part of an economony.
Am I right, or maybe not, and a company can have a "sector" to itself? The Russian company in question is a big regional (south of Russia) corporation with many facitilies, some of which produce meat and meat products.