So I told my colleague this morning. "Can you please stop committing me to projects on my behalf? I have too much on my plate."

What I meant to say was: "Can you stop signing me up for projects without checking in with me first, I have too much on my plate?"

But I feel like I have heard a native English speaker use the word "commit" in a similar sentence & context before. Can someone correct that sentence for me?

Thank you.


Sounds perfectly good business-office English to me. We often talk about being committed to projects where I work. There is even a standard joke about the difference between "committed" and "involved".

"Consider your standard English breakfast of bacon and eggs. The chicken is involved; the pig is committed."

Yes I know that's not what you asked. It was merely an illustration of how much this concept of "committed" is everyday language -- at least, it is in software engineering companies in England itself.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.