In French, when a soccer team plays pretty well but doesn't manage to score, we say they "manque de réussite". Is there any English expression that conveys a similar meaning? (I feel that "lack of success" has a different meaning but I might be wrong).
-
Do you mean they didn't manage to score (they get zero goals), or didn't manage to win?– DangphCommented Jul 8, 2014 at 22:26
-
@Dangph They managed to construct some pretty good attacks but didn't score much, typically 0 or 1 goal max.– Franck DernoncourtCommented Jul 8, 2014 at 22:29
-
1I can't answer your question, not being a football addict I'd never heard the phrase in French before (had to google it in French and found of course lots of recent examples). As all answers below say there doesn't seem to be an English set phrase for it. In such cases I've found linguee a great help. Besides the obvious lack of success other translations are given, some coming form the fifa website. It might give you and all answerers ideas.– NoneCommented Jul 9, 2014 at 7:11
-
1Ah, US coverage... Football/soccer isn't the same phenomenon in the US that it is in the rest of the world, but it's catching up. This means that US soccer terminology draws from somewhat different influences, and owes more to other popular sports than does UK football terminology. I'm guessing that, as scores in football are so much lower than in many other sports, the Americans don't have a generic sporting cliché that fits, and a soccer-specific one hasn't had time to become established.– DeveloperInDevelopmentCommented Jul 10, 2014 at 19:07
-
1"They did everything but score." Commonly used by the late Boston Bruins sportscaster Fred Cusick.– rolando2Commented Jul 11, 2014 at 10:24
10 Answers
I get the impression you are looking for more than an equivalent expression - it feels as though you are looking for a cliché. I don't believe there is a football specific cliché for playing well but ultimately losing. However, there is a very common one for playing well without scoring:
Team X failed to find the net.
This carries the implication of attacking play and a number of shots on goal, but ultimately failing to score.
A number of more general phrases exist, but I doubt any of them has the same widespread use: "deserved more", "will be disappointed with the score", "dropped points"...
Edit: You mention in the comments that you were watching US TV. Football/soccer isn't the same phenomenon in the US that it is in the rest of the world, but it's catching up. This means that US soccer terminology draws from somewhat different influences, and owes more to other popular sports than does UK football terminology. I'm guessing that, as scores in football are so much lower than in many other sports, the Americans don't have a generic sporting cliché that fits, and a soccer-specific one hasn't had time to become established.
Sports commentary has a lot of clichés with specific meanings, and I don't know the specific usage of the French phrase, so I'm guessing here. But:
"Didn't take their chances" -- their play on the whole was good, they created opportunities to score ("chances"), but couldn't take enough shots or their shots on goal were not good enough. This is still a criticism of the play.
"Lacked a bit of quality in the final third" -- as above. "Quality" of play, "final third" meaning the opponent's end of the field. This is formulaic/clichéed.
"Had no success" -- more or less a literal translation, but a bit more natural football-English than "lack of success". This is a statement of facts without judgement, it doesn't imply why they had no success.
"Had no joy" -- as above, less literal translation but means the same thing as "had no success" to an English football supporter.
"Played well but didn't score" -- nothing beats saying what you mean ;-)
"Couldn't get the goal (they needed)" -- again, say it how it is. This is more of a cliché, and is also heard in more elaborate forms like "just couldn't get that goal". You'd say this of a team that lost 1-0 or 2-1, and had a reasonable amount of time to equalise at the end.
"Were unlucky" -- their play was good enough to win but they didn't win. This isn't a criticism. Sometimes "unlucky" is used specifically to mean the victim of bad decisions by the referee, for example "unlucky to concede that penalty" generally means it shouldn't have been a penalty.
"The better side lost" -- an even stronger version of "unlucky", this suggests that the other side shouldn't have won. The speaker might think they were lucky, or they cheated, or just that there was one specific aspect of their play that neutralised the loser's superior play.
-
+1 The phrase comes from the nature of soccer: (1) Typical pro soccer scores are very low (1-2, 3-1, 3-0, 2-2). (2) Goals are, in a sense, statistically related to number of shots taken so (3) A team can play very well and yet not score simply due to bad luck. | So this phenomenon is not uncommon for soccer. The best answer will come from English reports describing classic "manque de réussite" games. Commented Jul 9, 2014 at 16:51
-
Agreed. The more common something is, the more different ways you need to talk about it. Commented Jul 10, 2014 at 9:09
We have many terms for athletic failure, but none I can think of which parallels the French expression.
A team which fails to score at all is said to have been shut out, or blanked by by its opponent. (In my youth they were also said to have been skunked, but I have not heard that expression for a long time.) The offense is said to have been shut down.
If the team has had many opportunities to score but could not exploit these opportunities, it is said that they failed to capitalize and could not come through in the clutch. This is regarded by many fans and commentators as a moral weakness on the part of individual players, who are expected to be clutch or be clutch performers or clutch hitters. Even the most spectacular individual plays which do not contribute to the score are said to be empty achievements.
A late scoring surge when the team is trailing is a rally, and rally may also be used as an intransitive verb. But if the rally is not sufficient to achieve victory, the team is said to have fallen short.
-
For what it's worth, I've never heard any of those "clutch"-based expressions in British English. Commented Jul 9, 2014 at 8:00
-
@DavidRicherby They're most often found in baseball, which is I believe unique among 'major' sports in being structured around repeated one-on-one confrontations. Commented Jul 9, 2014 at 11:55
-
Cricket also has that property. (Tennis, too, if you don't restrict to team sports.) Anyway, that's getting off-topic. Commented Jul 9, 2014 at 12:39
-
Not totally relevant, but it might be of interest to note that clutch is used a lot in competitive gaming with reference to a player who is dominating and carrying far more than their own weight. A common phrase in counterstrike is clutch or kick, when a team is down to just one player and they need that player to "clutch" and win the round against a strong opposing team.– commandoCommented Jul 9, 2014 at 14:18
-
1Clichés are often particular to a sport. I don't recognise any of these as being uttered by footie commentators or analysts. Commented Jul 9, 2014 at 15:47
In football (soccer) I would say that the team lacked the finishing touch - a google search seems to agree that this is mostly specific to football, and describes your situation where the team played well but couldn't score.
A term that I would understand to mean the same thing (and that I think I have heard football commentators use) is failed to convert. E.g.
The team had all the possession and good chances but failed to convert [their possession into goals/a win]
(British English)
To choke:
Wikipedia - Choke (sports): In sports, a "choke" is the failure of an athlete or an athletic team to win a game or tournament when the player or team had been strongly favored to win or had squandered a large lead in the late stages of the event.
From Oxford Dictionary:
to choke: (in sports, informal): fail to perform at a crucial point of a game or contest owing to a failure of nerve: we were the only team not to choke when it came to the crunch
-
"Choking" implies failure, though, which is a much worse performance than just a lack of success. Commented Jul 9, 2014 at 8:26
-
Thanks @200_success! Choking implies failure from a much higher expected performance, often including an expectation of winning. I've updated my entry to reflect this. Commented Jul 9, 2014 at 14:37
-
To flip "choking" when describing the (winning) team, you could say (American English slang) "Yesterday, Germany schooled host Brazil." My understanding is that the term comes from "taught them a lesson". Commented Jul 9, 2014 at 16:55
-
Yes, that's the opposite, from the opponent's point of view. Another dimension in opposite meaning is when someone doesn't choke, but rather, when they make a comeback. Commented Jul 9, 2014 at 18:30
-
I don't think choking is the same thing as manque de réussite, not unless the French term implies the lack of success was (or could be) due to nerves and pressure.– J.R. ♦Commented Jul 10, 2014 at 0:29
Manque de reussite - is like they almost made it. You could say they
showed lots of promise but failed to deliver
deliver being a useful abstraction for providing-the-desired-result, in many contexts.
I think we would simply say in these cases that the team was unlucky. A team can play well, they can be doing everything right, but there is certain amount of chance involved in Soccer, so sometimes they can just be unlucky and not win the match in the end.
-
This is true. See my comment under @SteveJessop's Answer. Commented Jul 9, 2014 at 16:52
I very much like the suggestion offered by imsotiredicantsleep:
couldn't find the net
which generally implies the passing game was strong, the scoring chances plenty, and time of possession dominant – yet the goal tally stubbornly low.
One thing I'd like to add, though: if the scoring chances went wide, or hit the crossbar, the team couldn't find the net. On the other hand, if excellent goalkeeping is what tilted the game, we sometimes say
the keeper stood on his head
One website explains that this saying has roots in ice hockey, but it has crossed over into other sports that have goalkeeper positions, such as lacrosse and soccer. A recent ESPN video caption read:
Tim Howard stood on his head against Belgium in the Round of 16, recording 16 saves in the process.
Had the U.S. managed to win that game (and they had a very good chance in the 93rd minute), then Howard's standing on his head might have been the stated reason for Belgium's manque de réussite.
-
"They did everything but score." Commonly used by the late Boston Bruins sportscaster Fred Cusick.– rolando2Commented Jul 11, 2014 at 10:23