Is it happy to bring others what you consider as happiness?
I'm particularly confused by "bring others".
My best guess was: Convincing others in what you believe is happiness.
English Language Learners Stack Exchange is a question and answer site for speakers of other languages learning English. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
I believe it should be parsed as this:
Is it happy to (bring others (what you consider as happiness))?
This appears to be invoking the slightly idiomatic construction 'to bring someone happiness' which is semantically more-or-less the same as saying 'to cause someone to be happy'. However in this sentence the simple noun 'happiness' has been replaced with the more complex noun phrase 'what you consider as happiness'.
This seems to be in recognition of the fact that - for example - while for one person, happiness might mean being proud of their possessions, for another person it might mean being in love with their partner, and for another person still it might mean being excited about their job (or of course it may also mean any combination of these things). Therefore, 'to bring others what you consider as happiness' is to cause other people to experience happiness - but happiness as you understand it.
The final layer then is the enveloping question. To my mind it's a slightly awkward albeit not incorrect construction, but in essence 'Is it happy' is a terse way of saying 'Does it make a person happy'.
So perhaps a more explicit way of expressing the same idea would be:
'Does it make one happy to cause other people to experience one's own conception of happiness?'
or alternatively, interpreting 'you' as the personal pronoun:
'Does it make you happy to cause other people to experience your conception of happiness?'
In any case, this is an odd sentence and I would be interested to know the wider context.