When I translate an Italian sentence, I often use the "dummy it" to keep the same structure of the Italian sentence.
For example, translating è stato difficile trovare il colpevole, I would say "it has been difficult to find who is guilty" instead of "finding who is guilty has been difficult" or "to find who is guilty has been difficult." The Italian equivalent of the last sentence is trovare il colpevole è stato difficile, which is not different from è stato difficile trovare il colpevole. The only difference is that I inverted the order of trovare il colpevole, and è stato difficile, and I am probably highlighting the fact it has been difficult.
In this case, using it has a purpose. Imagine speaking with somebody that uses a sentence similar to the one I used as example every time a new topic is introduced.
Can using a sentence with the same structure of the sentence I used as example be seen as overusing a construct, such as in the case I would keep saying this very moment instead of this moment, or "I do like it" instead of "I like it"?