What's the difference between out of the blue and unexpectedly?

When I translate, "I apologize for calling like this, out of the blue" to French, I get Je m'excuse pour appeler comme ça, à l'improviste. When I translate that back to English, I get "I apologize for calling him that, unexpectedly."

Can I use them reversibly? Which one is the the most widely used?


"Out of the blue" is an idiom that means "unexpectedly", so yes, you can absolutely use either one! A longer (and less commonly used) version of the phrase is "Out of the clear blue sky". The idea is that it would be very unexpected if something suddenly fell from/appeared out of the sky! So that's the origin of the phrase.

I can't tell you which is more commonly used, but "out of the blue" is definitely more informal. You can use either it or "unexpectedly" and be understood easily.

(Just a side note, though Google Translate was right about the "unexpectedly", it was strange and changed your "calling like this" to "calling him that", which is not at all the same thing.)

| improve this answer | |
  • 3
    As a minor addition, one alternative phrasing is bolt from the blue. I believe out of the blue is generally used like an adverb (as in, That question came out of the blue) while bolt from the blue is used like a noun (as in, That question came like a bolt from the blue). – J.R. Feb 20 '13 at 2:20

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.