Worn with pain, and weak from the prolonged hardships which I had undergone, I was removed, with a great train of wounded sufferers, to the base hospital at Peshawar. Here I rallied, and had already improved so far as to be able to walk about the wards, and even to bask a little upon the verandah, when I was struck down by enteric fever, that curse of our Indian possessions.
I translated it verbosely as chunks like below:
- Watson was very tired because of the pain caused by the Jezail bullet. And he was weak because he had undergone prolonged hardships in the battle, perhaps where he got shot.
- He was removed along with many other wounded sufferers to the base hospital at Peshawar.
- In the hospital, he recovered (rallied) and had already improved so far that he could walk about the wards and could even bask a little on the verandah.
- It was all going well until he became very ill (was struck down) by enteric fever. Enteric fever was a curse of Indian possessions of England.
I believe 1 to 3 is accurate. How accurate? Don't know. If there is any inaccuracy, please let me know.
"Here I rallied, and had already improved so far as to be able to walk about the wards, and even to bask a little upon the verandah, when I was struck down by enteric fever, that curse of our Indian possessions." What is "when" doing here? Is it joining the sentences in the way I did on 4? And what's "... that curse of our Indian possessions"? Is it an absolute phrase? What is "that" doing here? Was it supposed to be "the"?