In my native language, we use the word corresponding to the English word "disposition" to refer specifically to the organisation of a text (notably an academic paper). I've seen countless examples of "disposition" used in the same way in English – but upon closer inspection it always turns out that these examples are, in fact, translations from my own language into English. I can't seem to find any non-translated examples of "disposition" used in this way.
So, now I'm wondering whether it's actually correct to use "disposition" in this way, or if some other word, such as, for instance, "organisation" would be better to use.
Some examples:
The paper has a clear ?disposition
You need to work on the ?disposition of the paper; as it is it is messy and hard to follow
The ?disposition of the paper should be as follows: 1. Introduction, 2. Aim and scope, 3. Method...
Thank you!