Consider the following situation: Bob is planning to visit Smiths. Alice says to Bob:
I hope you will show at least a tiny amount of good behavior there. (1)
In my language (Ukrainian), when Alice says to Bob, I hope you behave well there has a connotation that Alice is almost sure that Bob will not behave well, but due to the reasons of politeness (usually, a pretended, false politeness), says it in a pseudo-neutral manner.
To emphasize the above, imagine if Alice says to Bob:
I hope you will not steal silver tea spoons from Smiths. (2)
I hope you will not sleep drunk with your face in a salad plate.
Or, worse,
I hope this time you won't steal silver tea spoons. (3)
This phrase, being wrapped in a polite form, is still "passive aggressive" against Bob. Especially if there's no evidence Bob has ever stolen spoons. Again, I'm talking about my language.
So, the question is, Is it the case in English?
Is there any hidden "passive aggressive" connotation in phrases (1), (2), and (3), or all they are absolutely polite? Let's limit the context to a situation when Alice has no evidence of Bob's prior misbehavior.