In my native language we call an organisation's policy documents styrdokument, which translates literally as steering documents. Steering documents is also the word used by many organisations (including my own) in translations into English. Now I'm wondering whether this really works in English – steering document is not listed in any of the dictionaries that I've checked (Cambridge, Merriam-Webster, Longman), and when I google it it basically only appears in texts written in a non-English context.
So: can steering documents be used as a synonym for policy documents, or am I right in thinking that this is simply translationese, and that the better choice would be policy documents, for documents detailing an organisation's rules and regulations?