As an English learner, I don't see anything wrong with this sentence:
I have to get together with Jóse soon.
This translation from Spanish is suggested by Duolingo. In case any of you know about Spanish, here is the original sentence:
Tengo qué quedar con Jóse pronto.
Someone claimed that the translation (in English) above sounds clumsy, however, I don't remember what he/she suggested as the appropriate sentence that is likely spoken by native speakers. He/she is British native speaker, by the way. I can't provide the link since the comment section is random unless I leave a comment and get notified by E-mail.
Anyway, can you tell me why this sentence sounds clumsy? And what is the proper sentence that's likely to use in English?