1

As an English learner, I don't see anything wrong with this sentence:

I have to get together with Jóse soon.

This translation from Spanish is suggested by Duolingo. In case any of you know about Spanish, here is the original sentence:

Tengo qué quedar con Jóse pronto.

Someone claimed that the translation (in English) above sounds clumsy, however, I don't remember what he/she suggested as the appropriate sentence that is likely spoken by native speakers. He/she is British native speaker, by the way. I can't provide the link since the comment section is random unless I leave a comment and get notified by E-mail.

Anyway, can you tell me why this sentence sounds clumsy? And what is the proper sentence that's likely to use in English?

2
  • 1
    I don't speak Spanish, but Google Translate gives "I have to meet José". Get together with can mean to meet someone by arrangement. Maybe they thought José and I have to get together soon would be better? Commented Nov 16, 2021 at 13:26
  • 1
    'Get together with' is informal, and may be considered 'clumsy' in some contexts. 'Meet' is more formal. Commented Nov 16, 2021 at 13:44

1 Answer 1

2

There is nothing wrong with the phrase get together with. It is slightly informal and more usual would be meet. Having said that the Spanish word quedar implies to me that you are actually going to sit down somewhere with Jose and have a chat which fits slightly better with get together with than with meet.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .