May she not somehow have come into someone’s dream because the feet of that delicate-bodied idol ache today!
It’s not an idol made out of stone. It just figuratively conveys that that idol is a woman whom the author is in love with. That is an urdu couplet that I’ve attempted to literally translate into English. Does “may she not have come into...” imply that the poet is uncertain or suspects she has come into someone’s dream therefore her feet hurt?