May she not somehow have come into someone’s dream because the feet of that delicate-bodied idol ache today!

It’s not an idol made out of stone. It just figuratively conveys that that idol is a woman whom the author is in love with. That is an urdu couplet that I’ve attempted to literally translate into English. Does “may she not have come into...” imply that the poet is uncertain or suspects she has come into someone’s dream therefore her feet hurt?

  • 1
    I've no idea what the text after "because" means - but it's poetry, so that's not unusual. Initial may she not [have done something] is a highly stylised way of asking Is it possible [that she has done something]. You wouldn't be likely to use that construction in "normal" contexts. Dec 25 '21 at 12:00
  • 1
    I’m voting to close this question because it's asking us to analyse the syntax /meaning of (badly?) translated poetry Dec 25 '21 at 12:02

The phrase:

May she not somehow have come into someone’s dream

I would take to mean:

Is it possible that she somehow appeared in someone's dream?

I have no idea if this is a good translation or not. I do not speak Urdu, and wouldn't know even if I had the original.

I don't see any connection between coming into someone's dram and feet hurting. It is not at all clear to me what connection the poet might intend to imply.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .